first kiss djmax歌词
First Kiss BJJ Original
Compose & Arrange BJJ / Lyrics BJJ
Verse 1_
그렇게만 날 쳐다보면 부끄럽잖아
Give some time. 떨려와 잠깐 돌아서봐
숨어버리고 싶었대두 웃음이 나와
Close your eyes. Kiss me love. 살짝 다가서봐
떨리고 숨이 막혀 아무 생각이 안나
나도 모르게 널 밀어내. 너무 미안해
내 맘이 내 맘 같지 않아 이젠 어떡해
Baby tell me now 슬퍼말고 Go Back From the TOP
* 좋아한대두, 너무도 사랑한대두
정말야 매일 너와 사랑하고 싶어
조금 조금씩 너에게 빠져들어 나
자꾸 부끄러워져
Verse 2_
너무 빠른거 알면서도 모른척하구 너의 맘에 들어와 Kiss하고 싶은데
처음이라고는 믿지 못할 너의 눈빛에 어떻게 느끼해 너무 귀여운 널
** 처음부터 이러는게 정말 아닌가 싶어
살짝 튕기고 얌전하게 be a girl like TV Star
어느새 나도 몰래 네가 당겨버린걸
어쩜 어떡해! 소리지를까? Go Back From the TOP
자꾸 자꾸 또, 내 맘이 두근두근해
정말야 매일 너와 사랑 하고 싶어
조금 조금씩 너에게 빠져들어 나
자꾸 부끄러워져
完全按照原意翻译的版本: -Verse 1- 总是那样看着,会让我害羞啊 Give some time,好紧张,先转过身去 虽然想躲开,但是却笑了出来 Close your eyes, Kiss me love,轻轻走来吧 紧张得难以呼吸,脑海里一片空白 我不由自主地推开你,很抱歉 我的心再也无法控制,这下怎么办 Baby Tell me now 不要伤心, Go Back From the TOP *喜欢你,很爱你 真的每天都想爱着你 我正一点一点陷进你 让我变得好害羞 -Verse 2- 虽然明了一切 却要装作不知,想要投入你的怀抱 与你Kiss 你的眼神告诉我 无法相信这是初吻,迷失在这甜蜜的感觉中 如此可爱的你 **或许最初不应这样 应该轻轻的推开你 be a girl like TV Star 我在不知不觉中将你拉到眼前 怎么会?怎么办!要尖叫吗?Go back from the TOP 总是总是,我的心在跳 真的每天都想爱着你 我正一点一点陷进你 让我变得好害羞 * Repeat ** Repeat * Repeat * Repeat 根据音乐节奏,尽量按照原意重新填词的版本: -Verse 1- 总是那样看着我,会让我害羞啊 Give some time,好紧张,你先转过身去 虽然很想躲藏起来,却笑了出来 Close your eyes, Kiss me love,轻轻走过来吧 紧张得难以呼吸,脑海里一片空白 我不由自主地推开你,真的很抱歉 我的心再也无法控制,这下怎么办 Baby Tell me now 不要伤心, Go Back From the TOP *真的喜欢你,我其实真的很爱你 我想要每一天都在与你相爱 一点一点的我正在被你所沉醉 让我变得好害羞 -Verse 2- 虽然明了一切 却要装作不知到,与你Kiss 我想要 投进你的怀抱 看着你无法相信第一次的眼神,迷失在甜蜜中 如此可爱的你 **或许在一开始我不应该去这样做 或许轻轻的把你推开 be a girl like TV Star 但是在不经意间将你拉到我眼前 这下怎么办!要尖叫吗?Go back from the TOP 总是会这样,我的心在怦怦跳 我想要每一天都在与你相爱 一点一点的我正在被你所沉醉 让我变得好害羞
求拜伦诗的英文版!
第一首:She Walks in Beauty (by Byron) She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow’d to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impair’d the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! 她走在美的光彩中 一 她走在美的光彩中,象夜晚 皎洁无云而且繁星漫天; 明与暗的最美妙的色泽 在她的仪容和秋波里呈现: 耀目的白天只嫌光太强, 它比那光亮柔和而幽暗。 二 增加或减少一份明与暗 就会损害这难言的美。 美波动在她乌黑的发上, 或者散布淡淡的光辉 在那脸庞,恬静的思绪 指明它的来处纯洁而珍贵。 三 呵,那额际,那鲜艳的面颊, 如此温和,平静,而又脉脉含情, 那迷人的微笑,那容颜的光彩, 都在说明一个善良的生命: 她的头脑安于世间的一切, 她的心充溢着真纯的爱情! 第二首:On the Castle of Chillon (by George Byron) Eternal Spirit of the chainless Mind! Brightest in dungeons, Liberty! thou art, For there thy habitation is the heart— The heart which love of Thee alone can bind. And when thy sons to fetters are consign'd, To fetters, and the damp vault's dayless gloom, Their country conquers with their martyrdom, And Freedom's fame finds wings on every wind. Chillon! thy prison is a holy place And thy sad floor an altar---for 'twas trod, Until his very steps have left a trace Worn as if thy cold pavement were a sod, By Bonnivard! ---May none those marks efface! For they appeal from tyranny to God. 你磅礴的精神之永恒的幽灵! 自由呵,你在地牢里才最灿烂! 因为在那儿你居于人的心间- 那心呵,它只听命对你的爱情; 当你的信徒们被带上了枷锁, 在暗无天日的地牢里牺牲, 他们的祖国因此受人尊敬, 自由的声誉随着每阵风传播。 锡雍!你的监狱成了一隅圣地, 你阴郁的地面变成了神坛, 因为伯尼瓦尔在那里走来走去 印下深痕,仿佛你冰冷的石板 是生草的泥土!别涂去那足迹1 因为它在暴政下向上帝求援。 第三首:When we two parted George Gordon Byron In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this! The dew of the morning Sunk chill on my brow- It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame: I hear thy name spoken, And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o’er me- Why wert thou so dear? They know not I knew thee Who knew thee too well: long, long shall I rue thee, Too deeply to tell. In secret we met- In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After ling year, How should I greet thee? With silence and tears. 想从前我们俩分手 想从前我们俩分手, 默默无言地流着泪, 预感到多年的隔离, 我们忍不住心碎; 你的脸冰凉、发白, 你的吻更似冷冰, 呵,那一刻正预兆了 我今日的悲痛。 清早凝结着寒露, 冷彻了我的额角, 那种感觉仿佛是 对我此刻的警告。 你的誓言全破碎了, 你的行为如此轻浮: 人家提起你的名字, 我听了也感到羞辱。 他们当着我讲到你, 一声声有如丧钟; 我的全身一阵颤栗—— 为什么对你如此情重? 没有人知道我熟识你, 呵,熟识得太过了—— 我将长久、长久地悔恨, 这深处难以为外人道。 你我秘密地相会, 我又默默地悲伤, 你竟然把我欺骗, 你的心终于遗忘。 如果很多年以后, 我们又偶然会面, 我将要怎样招呼你? 只有含着泪,默默无言。 21
拜伦的哪一首诗里有一句when we twe parted?
When We Two Parted 记得当时我俩分手
1. When we two parted 记得当时我俩分手,
In silence and tears, 相对无言地垂泪,
Half broken-hearted 得分开多少年头
To sever for years, 真令人心儿欲碎
Pale grew thy cheek and cold, 你的脸苍白冰凉
Colder thy kiss; 你的吻更有寒意
Truly that hour foretold 正是那一刻时光
Sorrow to this. 预告了我的悲戚
2.The dew of the morning 那天清晨的寒露
Sunk chill on my brow-- 冷彻了我的眉角——
It felt like the warning 我所感到的露珠
of what I feel now. 像是今天的警告
Thy vows are all broken, 你背弃山盟海誓
And light is thy fame; 名声也变得轻浮
I hear thy name spoken, 人们当我面提你
And share in its shame. 我都会感到羞辱
3.They name thee before me, 人们说出你的名字,
A knell to mine ear; 我听来犹如丧钟
A shudder comes o'er me-- 忍不住全身颤栗
Why wert thou so dear? 我为何对你钟情?
They know not I knew thee, 人不知我俩相识
Who knew thee too well:-- 我对你了解太透
Long,long shall I rue thee, 我将为你深深叹息
Too deeply to tell. 深沉得难以启口
4.In secret we met-- 忆昔日幽会相见
In silence I grieve, 想今朝黯然悲伤
That thy heart could forget, 你竟然把我欺骗
Thy spirit deceive. 你竟然把我淡忘
If I should meet thee 假若许多年之后
After long years, 我俩又邂逅相遇
How should I greet thee!-- 我对你该如何称呼?
With silence and tears. 只有含泪默默无语
本诗对仗很工整,也很押韵,如第一部分中:tears,years,kiss,this,且第二,四句为四个词,第六,八句是三个词,十分对称。诗开头即说明了"silence and tears",以后全诗多次重复,强调这两个词,加深了感情和表达力度,且末尾又出现了"with silence and tears",前后呼应,更加深了主题。
全诗中,我尤其喜爱第一部分的"Pale grew thy cheek and cold/Colder thy kiss"特别是后半句,每次读都觉得彻骨地冷。第三部分的"A shudder comes o'er me/Why wert thou so dear"道出了诗人的真情,我也很喜欢。第四部分亦是我所中意的,开头两句极富音乐美,格律美,最后两句更是将诗人的感情升华到一种非常深沉的境界,高度。
When We Two Parted(《昔日依依别》)
[原文] [译文]
When we two parted 昔日依依惜别,
In silence and tears, 泪流默默无言;
Half broken-hearted 离恨肝肠断,
To serve for years, 此别又几年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日后伤心事,
Sorrow to this! 此刻已预言。
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———
It felt like the warning 彼时已预告:
Of what I feel now. 悲伤在今天。
Thy cows are all broken, 山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何轻贱!
I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,
And share in its shame. 羞愧在人前。
They name thee before me, 闻汝名声恶,
A knell to mine ear; 犹如听丧钟。
A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———
Why wert thou so dear? 往昔情太浓。
Thy know not I knew thee 谁知旧日情,
who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,
Too deeply to tell. 尽在不言中。
In secret we met— 昔日喜幽会,
In silence I grieve 今朝恨无声。
That thy heart could forget, 旧情汝已忘,
Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。
If I should meet thee 多年惜别后,
After long years, 抑或再相逢,
How should I greet thee ? 相逢何所语?
With silence and tears. 泪流默无声。

