RobertFrost

时间:2026-04-23 05:49:09编辑:莆田seo君

Robert Frost有一首著名的诗The Road Not Taken,其中有一句as just as fair,对这句给出具体分析并翻译

黄色的树林里分出两条路, 可惜我不能同时去涉足, 我在那路口久久伫立, 我想着一条路极目望去, 直到它消失在丛林深处。
但我却选择了另一条路, 它荒草萋萋,十分幽寂, 显得更诱人,更美丽; 虽然在这两条小路上, 很少留下旅人的足迹。
虽然那天清晨落叶满地, 两条路都未经脚印污染。 啊,留下一条路等改日再见! 但我知道路径延绵无尽头, 恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方, 我将轻声叹息将往事回顾: 一片树林里分出两条路—— 而我选择了人迹更少的一条, 从此决定了我一生的道路

诗中的fair为公平之意


robert forst的the road not taken

The Road Not Taken TWO roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim Because it was grassy and wanted wear; Though as for that, the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I marked the first for another day! Yet knowing how way leads on to way I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I, I took the one less traveled by, And that has made all the difference. 未选择的路 The Road Not Taken 罗伯特.弗罗斯特(1874一1963)是在马萨诸塞州劳伦斯上的中学,也在达特第斯学院和哈佛大学读过一段时间。获得诗名之前,弗罗斯特时而务农,时而到中学教希腊语和拉丁语。他的第一部诗集出版于1913年。1916年后,他一直在著名学府任职,通常的身份是“住校诗人”。弗罗斯特的诗歌备受喜爱,原因之一是未受过多少学校教育的人都看得懂。当许多诗人热衷于搞诗歌试验时,他却坚持使用日常语言,描写自己观察入微的日常事件。弗罗斯特的许多诗歌反映了他与大自然的贴近。他通过自然来表达一种象征意义,而不是什么田园式的思乡情调。《未选择的路》是弗罗斯特的一首名诗,作于1915年。 黄叶林中出条岔路, 无奈一人难于兼顾, 顺着一条婉蜒小路, 久久伫立极目远眺, 只见小径拐进灌木。 接着选择了另一条, 同样清楚似乎更好, 引人踩踏铺满茂草, 踏在其间难分彼此, 尽管真有两条道。 清晨里躺着两条路, 一样叶被无人踏脏, 愿将第一条来日补, 但知条条相连远途, 怀疑日后怎能回返。 在很久以后某一地, 我将叹息诉说于人, 两路岔开在树林里, 我选的那条足迹稀, 而一切差别由此起。


一首Robert Frost的诗.

是一首诗,李开复在世界因你而不同这本书里引用过。 The Road Not Taken
     
  Two roads diverged in a yellow wood,
  And sorry I could not travel both
  And be one traveler, long I stood
  And looked down one as far as I could
  To where it bent in the undergrowth.
  
  Then took the other, as just as fair,
  And having perhaps the better claim,
  Because it was grassy and wanted wear;
  Though as for that the passing there
  Had worn them really about the same.
  
  And both that morning equally lay
  In leaves no step had trodden black.
  Oh, I kept the first for another day!
  Yet knowing how way leads on to way,
  I doubted if I should ever come back.
  
  I shall be telling this with a sigh
  Somewhere ages and ages hence:
  Two roads diverged in a wood, and I--
  I took the one less traveled by,
  And that has made all the difference.
未选择的路



黄色的树林里分出两条路

可惜我不能同时去涉足

我在那路口久久伫立

我向着一条路极目望去



但我却选择了另外一条路

它荒草萋萋,十分幽寂

显得更诱人,更美丽

虽然在这两条小路上

都很少留下旅人的足迹



虽然那天清晨落叶满地

两条路都未经脚印污染

呵,留下一条路等改日再见

但我知道路径延绵无尽头

恐怕我难以再回返



也许多少年后在某一个地方

我将轻声叹息把往事回顾

一片森林里分出两条路

而我却选择了人迹更少的一条

从此决定了我一生的道路.


robert frost的一首诗歌,求高手翻译

我真想暂时离开尘世享受片刻的安宁,
然后再回来重新开始生活。
命运是否可以不再无情地捉弄我,
只给了我一半的希望,却使我陷入不能自拔。
人世间是充满爱的地方:我不知道还有哪个地方比人间更好。
我真想去爬白桦树,沿着雪白的树干爬上那黝黑的树枝。
向着天空爬去,直到树干再也不能承受我的身体。
树干屈服了,将我再次放到地面。
人世间的沉浮跌宕,都是有其积极的一面,
人犯得错误可比起爬树干多多了。


上一篇:辣椒粉

下一篇:没有了