商务英语翻译中英语长句翻译技巧
商务英语翻译中英语长句翻译技巧 全国商务英语翻译资格证考试试题中会有大量的英语长句出现,英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。下面是我分享的商务英语翻译中英语长句翻译技巧,欢迎大家阅读! 一、英语长句的定义 英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。英语多长句,这是由英语句子的特点决定的。英语复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译英语长句,实际上我们的重点主要应放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。 二、英语长句的特点 一般说来,英语长句有如下几个特点: 结构复杂,逻辑层次多; 常须根据上下文作词义的引申; 常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断; 并列成分多; 修饰语多,特别是后置定语很长; 习惯搭配和成语经常出现。 三、英语长句的分析方法 找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构; 找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词; 分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系; 分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。 四、英语长句的翻译方法 无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的`逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。一般来说,长句的翻译有顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法四种。现将各种方法举例说明如下: 1.用顺序译法来翻译长句 有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。例如: In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses. 分析:按意群的关系,该句可以拆分为四部分: In international buying and selling of goods/ there are a number of risks/ if they occur/ which will involve traders in financial losses. 原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。 2.用逆序译法来翻译长句 “逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。逆序法在长句的翻译中,我们可根据不同的情况按意群进行全部逆序或部分逆序。例如: Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something― something, that is, other than the business deal which you are continually chewing over in your mind. 分析:该句可以拆分为四部分: Unless you are prepared to eat in silence /you have to talk about something/― something, that is, other than the business deal /which you are continually chewing over in your mind. 这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。 3.用拆分译法来翻译长句 有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,这符合汉语多用短句的习惯。为使意思连贯,有时还可适当增加词语。考生必须注意的是,分译的目的是化长为短、化整为零,消除译文的阻塞;分译后的译文必须连贯,有整体感。例如: In Italy, the question of title is further confused by the fact that everyone with a university degree can be called Dottore― and engineers, lawyers and architects may also expect to be called by their professional titles. 分析:该句可以拆分为三部分: In Italy, the question of title is further confused by the fact/that everyone with a university degree can be called Dottore/and engineers, lawyers and architects may also expect to be called by their professional titles. 参考译文 在意大利,任何人只要有大学学位就可以被称为博士,这使头衔的问题更让人糊涂。工程师、律师和建筑设计师也会要求别人以他们的职业头衔来称呼他们。 4.用综合译法来翻译长句 有些英语长句顺译或逆译都不合适,分译也有困难,单纯的使用一种译法不能译出地道的汉语时,就应该仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。 Since the company wouldn’t desire applicants who do not have a good profile, it is important that an application form sent to a prospective applicant should request clear information about such things as the applicant’s age, qualifications and work experiences as well as references from other individuals who know the applicant well. 分析:it is important 是主句,其中it是形式主语;that an application form should request clear information是真正的主语从句。Since the company wouldn’t desire applicants who do not have a good profile是原因状语从句,其中who do not have a good profile是定语从句,修饰其前的名词applicants。sent to a prospective applicant是过去分词短语作定语,修饰其前的名词an application form。about such things as the applicant’s age, qualifications and work experiences as well as references from other individuals who know the applicant well是介词短语作定语修饰其前的名词clear information,其中who know the applicant well是定语从句修饰其前的名词other individuals。 此句结构复杂,宜采用综合法来译,参考译文如下: 由于公司不会录用材料不佳的申请者,因此向有希望的应聘者激发包括诸如年龄、资历、工作经验等简明欣喜的申请表,并想了解应聘者情况的有关人士征求参考意见,这是很重要的。 语序调整是保证句子通顺的关键所在。由于长句的翻译大多需要将原句拆分成多个较短的句子,并且要通过多个短句表达出原来长句的修饰关系和意思,汉语句子的逻辑关系在很大程度上依靠各语法单位在句中的顺序得以表现。所以语序的调整是长句翻译中极其重要的一个环节,直接关系到意思是否完整,句子是否通顺。语序调整是各类词语翻译方法和各种特殊句型翻译的综合运用。 ;
商务英语翻译的若干技巧
商务英语翻译的若干技巧 商务英语是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。下面是我分享的商务英语翻译的若干技巧,欢迎大家阅读! 众所周知,英语已成为国际商务活动的最佳媒体。商务英语是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。随着国际商务的繁荣发展,我国对外开放力度不断加大,尤其是加入WTO以后,商务英语的翻译工作显得十分重要。商务英语翻译比起普通英语翻译要更复杂,译者除了要精通两种语言之外还要熟悉商务方面的知识,了解商务领域的表达方法和语言特点。国内众多学者孜孜不倦于提高商务英语翻译工作的质量,对商务英语的翻译标准问题、方法问题、语言特点问题等做了大量研究和探索。在学习吸收他人观点的基础上,我仅从几个角度出发,提出几点商务英语翻译中行之有效的技巧。 一、减免文化差异对商务英语翻译造成的障碍 语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中又是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。” 不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。据悉,全世界每年被介绍到全球市场的产品中大约85%都失败了。“国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上的。它们中大多数失败是由于跨文化交流的错误。”这些交流失败要么是忽视文化差异,要么是对文化差异的无知所造成的。例如,“龙”(dragon)在汉语里是“权威吉祥力量”的象征,所以许多商品以此命名。但是,在西方文化中,dragon指邪恶的怪物,是罪恶的象征。圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon。另外,dragon还有“泼妇”的意思。因此,dragon在英语国家人民中所引起的联想与中国人心目中的“龙”是完全不同的。鉴于此,我们在翻译“亚洲四小龙”时,经过文化转化处理,将其译为Four Asian Tigers,而不是Four Asian Dragons,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物。同样,“金鸡牌”闹钟原来被译为“Golden cock”,“Alarm Clock”。“Cock”一词在英语中属于忌讳语、下流话,常用于骂人的性器官词,正式英语中避用该词,后来改译为“Golden Rooster”,从而使原文读者与译文读者获得同样的审美感受。此外,东西方的酒文化也是可以进行比较的。中国盛产“白酒”,有人将它按字面意思翻译成white wine,但殊不知这white wine是白葡萄酒,而spirits或liquor才能与中文的“白酒”对等。再看英语和汉语中都有表达“干货”这一指称对象的词语,正确的英文术语是dried food and nuts,而不能译成dry goods(纺织品)。 总之,由于中国和英语民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统等,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,才能在翻译工作中做到文化信息对等,使异国文化在译入语中再现。 二、译文与原文在风格上要做到忠实一致 这里所指的“风格”,实际上是指不同的文体。风格信息是语言所传递的信息之一。风格信息的传递在翻译中不可忽视。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。国际商务英语涉及到不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视不同风格信息的传递,实现原文与译文风格信息的对等。 例如:These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate,that provision shall prevail. 译文:本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。 以上例子原文是具有法律意义的条款,汉语译文也必须是汉语的法律语言,否则,译文读上去就不像法律条款。如,These Rules shall govern the arbitration...若翻译成“这些规则应管制仲裁……”听上去让人感到很不自然。另外,that provision shall prevail中的`prevail一词实在不好翻译,若不熟悉法律语言,则很难找到确切的词语。一般的词典所给的释义是“胜过”、“优胜”、“流行”等,在此处显然不合适。 再如:The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the world’s most elegantresidences. 译文:打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。 上面是一则广告,该广告中的await,manor,elegant,residence等均是正式语汇,代替了口语中的wait,house,nice,place,使文体显得高雅庄重,一方面能烘托出商品的高贵品质,另一方面又满足了消费者讲究身份、追求上乘的心理。这里原文的文雅用词分别以“恭候”、“企盼”、“宅第”等译出,在风格语体方面尽量与原文相应。 三、做好译入语中无“对应词”的原语翻译 英语中的某些词语在汉语中只能找到部分对应的词语,甚至根本就没有对应语,出现词语空缺。反之亦然。大家所熟悉的美国运动系列商品Nike,本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此商标Nike能使英语国家的人联想到胜利和吉祥。但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,中国消费者便会十分费解,不知其意。翻译前辈在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必胜的意思。虽然如此,Nike所蕴涵的西方文化信息对中国人来说,不可能像英语国家的人那样想起Nike女神,翻译中的文化信息被丢失。同样,中国文化的“鸳鸯”常用来比喻夫妻,而mandarin duck却无此含义。此外,“三资企业”、“精神文明”等汉语词语在英语中也同样存在“意义空缺”。 对于这些译入语中无“对应词”的原语的翻译,因其文化负载很重,翻译时须进行文化信息调整。对于汉英词语的指称意义翻译一般有四种方法,即直译法、意译法、音译法、音译和意译结合法。 (一)直译法 直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下,在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义。例如:假冒伪劣商品(fake or poor quality commodities)、“钻石”牌手表(Diamond wrist watch)、汇率并轨(a uniform exchange rate)、most-favored-nation treatment (最惠国待遇)、income tax(所得税)等等。有时,为了保持原文符号意义的完整性,译者可采用直译加注的方法。例如:“2003年共批准‘三资’企业120家”译为“In 2003,the province approved 120‘Three Forms of Ventures’( Sino -foreign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreign - funded enterprises)”。通过直译加注的方法,既对词语的指称意义作了说明,又巧妙地保持了原文的语言风格,传递了相似的文化信息。 (二) 意译法 意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。意译法是国际商务英语翻译常用的方法,它保留了原名的特点和形式。如“争取运动成绩与精神文明双丰收”这句口号,直译为“For a good harvest both in sports and morals”,但由于英语中的good harvest除好收成外并无其他语用意义,将它与sports,moral放在一起便显得不伦不类,令人费解,因此不能直译而只能意译。另外,“精神文明”译为moral也不妥,它容易让人产生男女关系上的误解。因此将其改译为“For better (athletic) records and sportsmanship”,不仅用词准确达意,而且行文简洁流畅,再现了原文的信息功能和美感功能。 (三) 音译法 音译法是指用音位为单位在译文中保留源语言的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。较为著名的范例要数美国的Coca cola,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词翻译得有声有色,令人回味无穷;而且“可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。同样,中国文化对西方文化具有类似渗透力的一个译名可能要数中国的“气功”、“功夫”等词语了,其译名“qigong”,“gongfu”保留了我们的民族文化特色。 (四) 音译和意译结合法 音译和意译结合是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功能相似。以一种“索”牌塑料绳具为例,有人把它音译成Suo,也有人试着直译为Large Rope,或干脆意译为Strong,但这些英译名都不如采取音意结合方式将其译为Solid好。译名Solid避免了单纯音译的空洞感和直译的平淡感以及意译后产品标牌的不一致性。“索”的汉语拼音suo与英语Solid的so为谐音,而Solid在词义上又与原文“坚固耐用”的涵义相吻合,收到了音谐意谐的双重效果。从语言功能看,原文的信息功能、美感功能和祈使功能(使人产生购买欲望)都得到了有效传递。 总之,商务英语翻译者要了解中外文化差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等;译文与原文要做到风格一致,译文要传达给读者与原文同样的信息和情感效果;掌握译入语中无对应词时原语的翻译方法并灵活运用。当然,商务英语翻译博大精深,其翻译技巧还有很多,只有不断学习和探索,才能逐步提高商务英语翻译的质量。 ;
商务英语翻译需要哪些技能和知识
一、政治观念必须正确。要有良好的政治素养善于运用正确的立场、观点和入法来分析研究所译的内容.以确保译文准确、恰当地传达原文的思想。例如在商务活动中,往往会涉及到大陆、台湾等提法。对此,我们必须保持正确的政治观念,不跑偏。二、高度的职业责任感。高度的职业责任感是指译者必须严肃严谨负责任地对自己的翻译任务遇到不明白或不熟悉的东西,切忌望文生义。三、英语翻译能力优秀出色优秀的商务英语翻译能力是根本,要求商务英语翻译人员必须精通商务英语专业表达及口译笔译技巧。四、要有扎实的汉语基本功。扎实的汉语基本功有利于将商务英语含义恰当转换为通俗易懂的汉语,方便中外客户交流,这也需要优秀专业译者发挥自身的语言转换能力。五、要有较强的知识水平能力。知识水平能力有等同于译者的眼界,知识水平较高的译者有着丰富的商务英语翻译经验及相关英语国家的语言文化等认知,例如明确知道英语国家商务谈判人员在谈判过程中的特征与惯性思维。六、要有较强的应用水平能力。应用水平能力其实就是译者的翻译能力,主要包括语言转化,是否能够较好帮助外语者更好理解对方的表达意思。
商务英语翻译常用的三个技巧
英语作为当今的主流,学习英语的人也越来越多。英语的学习在于长期的积累和运用,学习方法很重要,方法用对,学习才能事半功倍。下面,我给大家整理了三个关于商务英语翻译的技巧,大家可以作为学习的参考。 1,泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等” 最早为我国翻译界所熟识的外国翻译标准是英国的泰特勒(Alexander Fraser Tytler 1747-1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”: 首先,译文应完全复写出原作的思想; 其次,译文的风格和笔调应与原文的性质相同; 再次,译文应和原作同样流畅。 2,词量增减法 增词翻译法是翻译技巧中非常重要的一种技巧,指在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容;换句话说,就是在译文中明示原文读者视为当然而译文读者却不知道的意义。增词法用于一下三种情况:一、为了语法上的需要。二、为了表达的清晰和自然。三、为了沟通不同的文化。如下例: 例:Cotton is falling in price and the buyers hold off. 译文:棉花价格正在下跌,买家都持观望态度。 3,重复翻译法 词或词组的重复,是英语和汉语中的有效表达手段。利用这种手段一般可达到三种目的:一、表达强调语势;二、表达生动活泼;三、表达明确。 例:Most notably China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union. 学习英语虽然没有捷径,但是学习的方法有很多,只要方法用对,自然能有效提高学习效率。在这里,我给大家推荐网,这是一个专业的英语学习平台,网上面有很多针对商务英语的学习资讯和课程,通过网学习英语,一定能让你有意想不到的惊喜。
翻译和商务英语有什么不同?
未来就业不同。“商务英语”的概念从提出到今天,起始时间已经不短了,但在国际化大趋势下,英语学习市场风起云涌的今天,很多培训机构又把商务英语作为了其主要的培训项目。究竟什么是商务英语?它又适合什么人读呢?我们仅仅从我们的角度来进行一些阐述,供大家参考。据了解,现阶段的商务英语班开设的数量多数大于学习商务英语的人,面对众多的培训机构,上什么样的商务英语班让不少学员难以抉择,专家建议学员最好根据各家的特色再结合自身的需要“对症下药”。大致可以分为两类人,一是身处商务工作环境,二是希望将来在商务工作环境中工作。具体说来,一个商务英语的学习者在开始学习时就应具备很好的英语能力,能够有效地、有目的地掌握和消化新学的东西。商务英语作为职业英语的一种。与其他职业英语,比如旅游英语、法律英语、医用英语,一样是具有很强专业性的行业英语,共同点在于都要有英语的基本语言基础。要成为一个优秀的商务英语人才,就一定要有扎实的英语基础。一个好的商务英语培训班除了传授专业英语知识外,西方企业管理的基本思想也是必不可少的。商务英语考试由中英双方合作引进中国,证书权威性高,被英联邦各国及欧洲国家商业企业部门作为英语能力证明的首选证书。
商务英语,英语专业和翻译的区别是什么?
区别:英语专业包含商务英语专业,商务英语专业指英语专业商务方向英语专业包含商务英语、国贸英语、英语教育等。大一大二都是学习基础英语,大三分方向。商务英语侧重商务英语翻译,就业方向是与商务英语有关的职业,包括翻译商务证件/信件、双方进行商务谈判是作为翻译员进行现场翻译、翻译药物/化妆品说明书等。英语教育专业的学生主要从事教师工作,当然也一样可以从事商务英语方面的工作。不管是哪个方向的同事英语专业,都可以从事于英语有关的一切职业,前提是具备相应证件。只是商务英语方向的学校主要从事商务英语翻译,如果要从事英语教育,只要具备心理学、教育学和普通话证书就可以,只是在应聘是比英语教育专业的学生劣势。同样英语教育专业的学生只要具备相应证件也可以从事商务英语方面的专业,但应聘时比商务英语专业的学生劣势。一站式出国留学攻略 http://www.offercoming.com

