女版奥巴马竞选

时间:2026-05-27 21:40:41编辑:莆田seo君

美国总统换届一般有多少个候选人?

先是民主党和共和党内部竞选提名,两党各有一个候选人,共两个候选人。美国实行总统制,总统选举每四年举行一次。美国总统选举制度复杂,过程漫长。选举的主要程序包括预选、各党召开全国代表大会确定总统候选人、总统候选人竞选、全国选民投票选出总统“选举人”、“选举人”成立选举人团投票表决正式选举总统和当选总统就职典礼等几个阶段。扩展资料:根据美国选举制度,美国总统由选举人团选举产生,并非由选民直接选举产生,获得半数以上选举人票者当选总统。选民在大选日投票时,不仅要在总统候选人当中选择,而且要选出代表50个州和华盛顿特区的538名选举人,以组成选举人团。绝大多数州和华盛顿特区均实行“胜者全得”(winner-take-all,又译作赢者通吃)规则,即把本州或特区的选举人票全部给予在本州或特区获得相对多数选民票的总统候选人。当选的选举人必须宣誓在选举人团投票时把票投给在该州获胜的候选人。因此大选结果通常在大选投票日当天便可根据各州选举结果算出。

2016年美国大选谁获胜?

2016年美国大选特朗普获胜。特朗普于2015年6月以美国共和党人身份宣布参选美国总统,2016年11月9日当选美国第45任总统,2017年1月20日宣誓就职。2019年9月24日,美国国会众议院启动针对特朗普的弹劾调查,12月18日经过全体投票通过两项弹劾条款。2020年2月5日,美国国会参议院否决了两项弹劾条款,弹劾失败。2020年11月7日,美国多家媒体宣布民主党候选人乔·拜登赢得2020美国总统大选,但特朗普拒绝承认败选。扩展资料:为政举措放松金融监管一直是特朗普政府的核心议程之一。自上台以来,特朗普多次承诺废除《多德-弗兰克法案》。2018年5月25日,特朗普签署了《经济增长、放松监管和消费者保护法案》,这是对2010年通过的金融监管法案《多德-弗兰克法案》进行的首次重大调整。这项法案放松了对资产规模少于100亿美元的银行在交易、放贷和资本等方面的监管要求,也规定资产规模在2500亿美元以下的银行不用再参加美联储每年举行的压力测试,也不用向美联储提交待其批准的有关破产后如何清算的“生前遗嘱”,这两项都是为了预防金融危机而设置的安全措施。法案没有取消监管机构可采取严格监管措施的权力,也未修改禁止华尔街金融机构利用自有资金进行风险押注的“沃克尔规则”,也没有限制监管机构对具有系统影响力的大型金融机构实施更严格规定的能力。

谁可以介绍奥巴马内阁成员的名单?

希拉里(女) 国务卿 第一夫人、纽约州国会参议员 盖茨 国防部长 国防部长 詹姆斯·琼斯 国家安全顾问 前海军陆战队司令,曾为篮球队前锋 理查森 商务部长 新墨西哥州州长 蒂莫西·盖特纳 财政部长 纽约联邦储备银行行长,篮球高手 埃里克·霍尔德 司法部长 前司法部副部长,篮球后卫 纳波利塔诺(女) 国土安全部部长 亚利桑那州州长 汤姆·达施勒 卫生与公众服务部部长 前参议院多数党领袖 邓肯 教育部长 芝加哥学区首席执行官,奥巴马球友 威尔萨克 农业部长 前爱荷华州州长 萨拉萨尔 内政部长 科罗拉多州参议员 埃里克·新关 退伍军人部长 日裔前陆军参谋长 朱棣文 能源部长 华裔科学家、诺贝尔物理学奖得主 索利斯(女) 劳工部长 加利福尼亚州国会众议员 拉胡德 运输部长 伊利诺伊州众议员、奥巴马老家人 多诺万 住房和城市发展部长 克林顿政府时期住房和城市发展部副助理部长 丹尼斯·布莱尔 国家情报总监 前美军太平洋总部司令 莉萨·杰克逊(女) 环境保护署署长 前新泽西州环境政策官员 卢沛宁 内阁秘书 奥巴马竞选团队幕僚长、华裔人士 苏珊·莱斯(女) 美国常驻联合国代表 奥巴马竞选阵营外交顾问,女篮后卫 彼得·欧尔萨格 白宫行政管理和预算局局长 美国国会预算局局长 保罗·沃尔克 经济顾问委员会主席 前美联储主席 古尔斯比 经济顾问委员会办公室主任 芝加哥大学经济学家、奥巴马政策顾问 莉萨·布朗(女) 白宫秘书 前副总统戈尔的法律顾问 劳伦斯·萨默斯 国家经济委员会主任 克林顿政府财政部长、哈佛大学教授 克里斯蒂娜·罗默(女) 白宫经济顾问委员会主任 加州大学伯克利分校经济学家 巴恩兹 国内政策会议主席 “美国进步行动基金中心”副总裁 拉默·伊曼纽尔 白宫办公厅主任 伊利诺伊州众议员 莫娜·萨特芬(女) 白宫办公厅副主任 前白宫国家安全委员会成员 吉布斯 白宫首席发言人 奥巴马竞选团队高级战略顾问 埃伦·莫兰(女) 白宫联系办公室主任 女权组织“埃米莉的名单”负责人 帕特里克·加斯帕 白宫政治办公室主任 奥巴马竞选团队政治主任 戴维·阿克塞尔罗德 白宫高级顾问 奥巴马竞选团队首席战略专家 格雷戈里·克雷格 白宫法律顾问 克林顿弹劾案中为克林顿辩护的律师 佩特·劳斯 总统资深顾问 奥巴马参议员办公室幕僚长 柯克 美国贸易代表 前达拉斯市市长 米尔斯(女) 小企业管理局局长 风险投资家 夏皮罗(女) 证券交易委员会主席 美国金融业监管局首席执行官 亨斯勒 产品期货交易委员会主席 前财政部副部长 塔鲁洛 美国联邦储备委员会董事 竞选团队经济顾问


奥巴马总统内阁人员名单(2016年底)

总统:巴拉克·奥巴马(Barack·Hussein·Obama)
副总统:约瑟夫·拜登(Joseph·Biden)
国务卿:约翰·克里(John Kerry)
国防部长:阿士顿·卡特(Chuck Hagel)
财政部长:雅各布·卢(Jacob Lew)
司法部长:埃里克·霍尔德(Eric Holder)
内政部长:萨莉·朱厄尔(Sally Jewell)
农业部长:汤姆·维尔萨克(Thomas James Vilsack)
商务部长:彭妮·普里茨克
劳工部长:托马斯·佩雷斯 Thomas E. Perez
卫生与公众服务部长:凯瑟琳·西贝利厄斯(Kathleen Sebelius)
教育部长:阿恩·邓肯(Arne Duncan)
住房与城市发展部长:肖恩·多诺万(Shaun L.S. Donovan)
运输部长:安东尼·福克斯(Anthony Foxx)
能源部长:欧内斯特·莫尼兹(Ernest Jeffrey Moniz)
退伍军人事务部长:麦睿博(Robert A.McDonald )
国土安全部长:杰·约翰逊(Jeh Johnson)。
最近更新:2016-10-10


奥巴马演讲稿

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be, the United States of America.这个回答来自青年、老人、穷人、富人、民主党、共和党人、黑皮肤、白皮肤、拉美人、亚裔、印第安人、同性恋和非同性恋者、残疾人和健全者。美国告诉世界,我们从来就不是一半红、一半蓝(译者:分别代表民主党和共和党。),我们是——美利坚合众国。It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.很多人,在长久以往的耳濡目染中愤世嫉俗、担忧、怀疑。但今天他们做出了回答。他们的双手扭转了历史,让历史转向充满希望的新的一天。It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.我们等待了很久。但今夜,因为我们今天的努力、因为这次选举,在这决定性的时刻,美国终于迎来了转变。A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.学口译,做金领!迎战9月口译考试
奥巴马就职演讲稿(中英文对照)
奥巴马在林肯纪念堂的演讲(双语)
奥巴马获胜演讲全文法语版
奥巴马G20伦敦演讲现场(高清视频下载+文本)
奥巴马复活节演讲(视频下载+文本)
B2A口译学习法 口译就是这么简单
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.我刚刚收到麦凯恩参议员打来的电话,他非常诚挚。在这次漫长的竞选中,他付出了艰苦的努力。而为这个他所爱的国家,他付出得更多、时间也更长。他忍受过的牺牲,是我们很多美国人无法想象的。这位勇敢而无私的领袖的付出会让我们的国家更强大。对麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成绩,我这里也表示钦佩。我期待在接下来的几个月中,与他们一道重拾美国的承诺。I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我的竞选伙伴。他发自内心地投入竞选,他的声音代表了那些在他成长的斯克兰顿街生活的人们的声音,代表那些和他一道乘火车上下班的特拉华州人民的声音。现在他将是美国的副总统,他就是乔·拜登。And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.如果不是我过去十六年间最亲密的朋友、我的家庭的基石和我一生的至爱给予的支持,今晚我不会站在这里。那就是我们国家的下任第一夫人,米歇尔·奥巴马。还有我的女儿,萨沙和玛丽亚。我是如此爱你们。我们会带着你们刚赢得的小狗一起搬进白宫。而我的外祖母,虽然此刻他已经离我们而去,但我知道她在看着呢——和带给我生命、定义了我人生的家人们一道。今夜,我想念他们。我知道我欠他们的难以偿还。


奥巴马的演讲稿(中英对照)

My fellow citizens:
我的同胞们:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.
迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。

So it has been. So it must be with this generation of Americans.
前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our healthcare is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
现在我们都深知,我们身处危机之中。我们的国家在战斗,对手是影响深远的暴力和憎恨;国家的经济也受到严重的削弱,原因虽有一些人的贪婪和不负责任,但更为重要的是我们作为一个整体在一些重大问题上决策失误,同时也未能做好应对新时代的准备。我们的人民正在失去家园,失去工作,很多企业倒闭。社会的医疗过于昂贵、学校教育让许多人失望,而且每天都会有新的证据显示,我们利用能源的方式助长了我们的敌对势力,同时也威胁着我们的星球。

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
统计数据的指标传达着危机的消息。危机难以测量,但更难以测量的是其对美国人国家自信的侵蚀--现在一种认为美国衰落不可避免,我们的下一代必须低调的言论正在吞噬着人们的自信。

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.
今天我要说,我们的确面临着很多严峻的挑战,而且在短期内不大可能轻易解决。但是我们要相信,我们一定会度过难关。

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
今天,我们在这里齐聚一堂,因为我们战胜恐惧选择了希望,摒弃了冲突和矛盾而选择了团结。

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
今天,我们宣布要为无谓的摩擦、不实的承诺和指责画上句号,我们要打破牵制美国政治发展的若干陈旧教条。

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
美国仍是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。重拾坚韧精神的时代已经到来,我们要为历史作出更好的选择,我们要秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追求幸福的机会。

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labour, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,伟大需要努力赢得。(我们的民族一路走来),这旅途之中从未有过捷径或者妥协,这旅途也不适合胆怯之人、或者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路。这其中有一些人名留青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富强和自由。

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the west; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.
为了我们,先辈们带着微薄的细软,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们忍辱负重,用血汗浇铸工厂;为了我们,先辈们在荒芜的西部大地辛勤耕作,定居他乡;为了我们,先辈们奔赴(独立战争中的)康科德城和葛底斯堡、(二战中的)诺曼底、(越战中的)Khe Sahn,他们征战、死去。

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
一次又一次,我们的先辈们战斗着、牺牲着、操劳着,只为了我们可以生活得更好。在他们看来,美国的强盛与伟大超越了个人雄心,也超越了个人的出身、贫富和派别差异。

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
今天我们继续先辈们的旅途。美国依然是地球上最富裕、最强大的国家。同危机初露端倪之时相比,美国人民的生产力依然旺盛;与上周、上个月或者去年相比,我们的头脑依然富于创造力,我们的商品和服务依然很有市场,我们的实力不曾削弱。但是,可以肯定的是,轻歌曼舞的时代、保护狭隘利益的时代以及对艰难决定犹豫不决的时代已经过去了。从今天开始,我们必须跌倒后爬起来,拍拍身上的泥土,重新开始工作,重塑美国。

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise healthcare's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.
我目之所及,都有工作有待完成。国家的经济情况要求我们采取大胆且快速的行动,我们的确是要行动,不仅是要创造就业,更要为(下一轮经济)增长打下新的基础。我们将造桥铺路,为企业铺设电网和数字线路,将我们联系在一起。我们将回归科学,运用科技的奇迹提高医疗质量,降低医疗费用。我们将利用风能、太阳能和土壤驱动车辆,为工厂提供能源。我们将改革中小学以及大专院校,以适应新时代的要求。这一切,我们都能做到,而且我们都将会做到。

Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
现在,有一些人开始质疑我们的野心是不是太大了,他们认为我们的体制承载不了太多的宏伟计划。他们是健忘了。他们已经忘了这个国家已经取得的成就;他们已经忘了当创造力与共同目标以及必要的勇气结合起来时,自由的美国人民所能发挥的能量。

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.


上一篇:360安全门锁

下一篇:没有了